-
1 меня пробирает дрожь
prongener. mich überläuft ein ZitternУниверсальный русско-немецкий словарь > меня пробирает дрожь
-
2 меня пробирает дрожь
proncolloq. mani krata drebuļi -
3 меня дрожь пробирает
prongener. es schauert mich, es schauert mirУниверсальный русско-немецкий словарь > меня дрожь пробирает
-
4 меня дрожь пробирает
prongener. man nāk drebuļi -
5 меня дрожь пробирает
prongener. mi viene la pelle d'oca -
6 меня дрожь пробирает от этого
prongener. ik ril ervanRussisch-Nederlands Universal Dictionary > меня дрожь пробирает от этого
-
7 меня дрожь пробирает от этого
prongener. ik ril ervan -
8 что-то меня дрожь пробирает
1) General subject: smb.'s walking on my grave2) Jocular: somebody walking on my graveУниверсальный русско-английский словарь > что-то меня дрожь пробирает
-
9 überlaufen
I * vi (s)1) переливаться ( через край) (тж. перен.); бежать ( о кипящей жидкости)die Augen liefen ihm über — на глаза у него навернулись слёзыdie Galle lief ihm über — у него разлилась жёлчь, он вышел из себя2) ( in A) переливаться (куда-л., во что-л.)die Farben sind ineinander übergelaufen — цвета слились воедино3) ( zu D) перебегать, переходить ( к противнику)II 1. * vt3) осаждать (кого-л.), не давать покоя, надоедать, досаждать (кому-л. просьбами); обивать (чьи-л.) пороги4) переполнять (напр., курорт)dieser Beruf ist überlaufen — в этой области избыток специалистов5)Angst überläuft mich — меня охватывает страхmich überläuft es heiß — меня бросает в жарmich überläuft es kalt — у меня мурашки бегают по спине, меня мороз по коже подирает2. * (sich)добегаться до утомления, убегаться -
10 пробирать
[probirát'] v.i. impf. (pf. пробрать - проберу, проберёшь)1) penetrareменя пробирает дрожь — sto tremando (dal freddo, dallo spavento)
3) пробиратьсяa) farsi largob) intrufolarsi -
11 mani krata drebuļi
сущ.разг. меня знобит, меня пробирает дрожь -
12 τρεμούλα
η1) дрожь, трепет; 2) боязнь, страх;με πιάνε||. τρεμούλα — меня пробирает дрожь (см. 1), меня берёт страх
-
13 solo
1.1) один, одинокий2) одинокий, оставленный, покинутый3) единственный, исключительный4) единственный, единый, уникальный5) простой, единственный2.только, лишь3. союз1) но, однако, толькоil libro è bello, solo un pò' caro — книга хорошая, только дороговата
2) если только4. м.solo che tu lo voglia, potrai usare tutti miei libri — если хочешь, можешь пользоваться всеми моими книгами
1) единственный (о человеке, предмете)* * *1. предл.общ. единый, только один, единственный, только, лишь, неделимый, одинокий2. сущ.1) общ. один2) муз. соло -
14 -P1068
у меня по спине мурашки бегают:«Mi sento accapponare la pelle ogni volta che ne parlo. Prima, rispondevo anche io «Sciocchezze! Fantasia alterata!» quando udivo parlare di queste cose; ma ora mi farei mozzare il collo, eccellenza, perché è la verità...». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
— Я чувствую, как меня пробирает дрожь, когда говорю себе об этом. Прежде я тоже отвечал: «Глупости! Плод воображения!», когда мне рассказывали о таких делах. Но теперь, ваша милость, я бы дал голову на отсечение, так как это истинная правда... -
15 пробирать
см. пробратьменя пробирает дрожь разг. — mich schaudert, es läuft mir kalt über den Rücken -
16 пробирать
-
17 mich überläuft ein Zittern
мест.общ. меня пробирает дрожьУниверсальный немецко-русский словарь > mich überläuft ein Zittern
-
18 hrylla
[r̥ɪd̥la]vimp hryllti [r̥ɪl̥tɪ]: -
19 borzongat
[\borzongatott, borzongasson, \borzongatna] 1. \borzongat a hideg меня пробирает мороз;2. ld. borzol -
20 hideg
• tiz fok \hidegхолод 10 градусов мороза• холодный* * *1. формы прилагательного: hidegek, hideget, hidegenхоло́дный2. формы существительного: hidege, hidegek, hidegethideg van — хо́лодно
хо́лод м; моро́з мtíz fok hideg — де́сять гра́дусов моро́за
* * *Imn. 1. холодный; (kissé) холодноватый, холодненький;\hideg borzongás — мороз; \hideg éghajlat — холодный климат; \hideg élelem — сухой пабк; \hideg étel — холодное блюдо; \hideg ételen él — питаться/ есть всухомятку; \hideg felvágott — холодная закуска; müsz. \hideg hegesztés — холодная сварка; \hideg helyre tesz — поставить на холодное место/на холод; a tejet \hideg helyen kell tartani — молоко надо держать в холодном месте; müsz. \hideg Hengerlés — холодная прокатка; \hideg hullám (fodrásziparban) — химическая/холодная завивка; \hideg idő(járás) — холод; холодная погода; a \hideg idő tovább tart — холодная погода продолжается; \hideg lakás — холодная квартира; \hideg levegő — холодный воздух; \hideg övezet — холодный пояс; orv. \hideg pakolás — холодное укутывание; müsz. \hideg sajtolás — холодное прессование; müsz. \hideg szegecselés — холодная склёпка/клёпка; \hideg veríték — холодный пот; áll. \hideg vérű — холоднокровный; (átv. is) \hideg zuhany холодный душ; átv. úgy hatott mint a \hideg zuhany — подействовал как холодный душ;\hideg borogatás — холодный компресс;
2. átv. холодный; (barátságtalan) нелюбезный; (szára?) сухой; (szenvtelen) бесстрастный;\hideg fogadtatás — холодный/сухой приём; \hideg homlok — холодный лоб; \hideg — по холодная/фригидная женщина; \hideg pillantás — холодный взгляд; \hideg szépség — холодная красота; \hideg színek — холодные краски; vkivel \hideg viszonyban van — быть в холодных отношениях с кем-л.; a festmény \hideg tónusai — холодные тона картины; szól. \hideg, minta márvány (nőről) — холодна как мрамор; se \hideg, sea \hidegész — холодный расчет;
melega) (határozatlan) — быть нерешительным; серёдка на половинку;
b) {közönyös} быть равнодушным/безразличным/бесстрастным; ни рыба, ни мясо; ни пава, ни ворона; ни то, ни сё; nép. ни катано, ни глажено;se \hideg, se meleg határozat — дипломатичная резолюция;se \hideg, se meleg ember — ни богу свеча, ни черту кочерга; IIátkozott \hideg — чертовский/ адский холод; csikorgó \hideg — трескучий мороз; крещенские холода/морозы;[\hideget, \hidege, \hidegek] 1. {fagy} — холод; {faggyal}мороз;
népkölt мороз-трескун;dermesztő \hideg — собачий холод; farkasordító \hideg — собачий холод; gyenge \hideg — морозец; kegyetlen \hideg — литый/ немилосердный мороз; kibírhatatlan \hideg — нестерпимый холод; komisz \hideg — анафемский холод; metsző \hideg — жгучий мороз; nagy \hideg — стужа; őszi \hideg — осеняя стужа; száraz \hideg {csupán jégréteggel, hó nélkül) — гололедица; téli \hideg — зимняя стужа; téli \hidegek — зимние холода; három fok \hideg — три градуса ниже нули; öt fok \hideg — пять градусов холода; tíz fok \hideg — десять градусов мороза; nincs \hideg — не холодно; \hideg (idő) van — холодно, морозно; csikorgó \hideg van — трещат морозы; ma nagyon \hideg van — сегодня очень морозно; odakint \hideg van — на дворе свежо; szörnyű \hideg van — ужас как холодно; csukd be az ablakot, mert bejön — а \hideg закрой окно идёт холод; velőkig hatol a \hideg — мороз пробирает до костей; végigfut (a) hátán a \hideg — мороз по коже пробегает/подирает; a \hideg elérte a harminc fokot — мороз доходил до тридцати градусов; a \hideg futkos a hátán (rémülettől, kellemetlen érzéstől) — по коже дерёт; \hideg jön a padló alól — из-под пола поддувает; \hideg lesz/\hidegre fordul az idő — холодеть/похолодеть; tizenőtfokos \hidegben — при пятнадцатиградусном морозе; \hidegre állítja a fűtőtestet — переключить радиатор на холодное; vkit \hidegre teszcsípős \hideg — колючий мороз;
a) (börtönbe zár) — посадить в тюрьму/за решётку;b) (hivatalából eltávolít) отстранить от дел;c) (megöl) убить;\hidegebbre fordul az idő — холодать;jól bírja a \hideget — хорошо переносить холода; reszket a \hidegtől — трястить от холода;2. (étel) холодное;\hideget eszik — кушать холодное; nép. питаться/есть всухомятку;
3. (hideglelés) озноб, лихорадка;lel a \hideg — меня кидает то в жар, то в холод; rázott — а \hideg меня колотила лихорадка; egész nap rázta — а \hideg весь день его познабливало; a \hideg leli/ ráz/a — у него озноб; его бьёт/трясёт лихорадка; его сильно знобит; его лихорадит; он колотится в лихорадке; nép. цыганский пот пробирает; átv. leli a \hideg vmiért — зубы разгорелись на что-л.;kilelt a \hideg — меня трясла лихорадка;
4. (hideg-meleg gyermekjátékban) холодно
См. также в других словарях:
холод — Прохлада, стужа, мороз, озноб, зноба, свежесть; заморозки, утренник. Чувствую холод, зябну, меня знобит, берет озноб, мерзну. Мороз трескучий, крутой, жестокий. .. Прот … Словарь синонимов
Земфира — В Википедии есть статьи о других людях с именем Земфира (значения). В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рамазанов. Земфира … Википедия
ДРОЖЬ — ДРОЖЬ, дрожи, мн. нет, жен. Частое судорожное сокращение мышц (от холода или нервного состояния). Лихорадочная дрожь. Мелкая дрожь. Дрожь берет или пронимает, пробирает, или в дрожь бросает или кидает кого нибудь (охватывает дрожью кого нибудь).… … Толковый словарь Ушакова
Толстой, граф Лев Николаевич — знаменитый писатель, достигший еще небывалой в истории литературы XIX в. славы. В его лице могущественно соединились великий художник с великим моралистом. Личная жизнь Т., его стойкость, неутомимость, отзывчивость, одушевление в отстаивании… … Большая биографическая энциклопедия
Русский язык Одессы — Одесский говор Произношение: с южным акцентом Страны: Российская Империя, СССР … Википедия
Толстой Л. Н. — Толстой Л. Н. ТОЛСТОЙ Лев Николаевич (1828 1910). I. Биография. Р. в Ясной Поляне, бывш. Тульской губ. Происходил из старинного дворянского рода. Дед Т., граф Илья Андреевич (прототип И. А. Ростова из «Войны и мира»), к концу жизни разорился.… … Литературная энциклопедия
Агафья Тихоновна Купердягина ("Женитьба") — Смотри также Дочь купца третьей гильдии, 27 лет. О, она не то, что, как бывают, худенькие немки кое что есть , говорит об ее наружности Яичница (см.[Далее сносок нигде не делается, т. к. в Указателе даны более или менее подробные характеристики… … Словарь литературных типов
дудки! — (иноск.) заигрываешь, шалишь, не обманешь Ср. Кончено! Дудки! меня больше не подденешь!... В.И. Даль. Займы. Ср. Нет, Миша, это, брат, дудки! Атанде с! Островский. Свои собаки грызутся. 1, 3. Ср. Брр! Дрожь меня по жилам пробирает! Ведь, право,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
бояться — (как огня, как черт ладана), побаиваться, опасаться, остерегаться, страшиться, пугаться, тревожиться, беспокоиться; малодушничать, робеть, дрожать, трепетать, содрогаться, трусить; поджать хвост, праздновать трусу, падать духом, терять дух. Я… … Словарь синонимов
Цыганский пот — Разг. Ирон. Озноб, дрожь от холода. А я к дождю то больно разнемогся вечор, прибавил мастеровой.. Видишь, как частит!.. Другие в мокре стоят ничего, только пар от живого человека идёт, а меня цыганский пот пробирает (Мамин Сибиряк. Бойцы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
на каждом шагу — Неизм. Везде, повсюду; постоянно. Только с глаг. несов. вида: видеть, слышать, замечать, встречаться, попадаться… где? на каждом шагу. Глушь и копоть степного житья бытья на каждом шагу его [Ивана] оскорбляла… (И. Тургенев.) Сам Богданов…… … Учебный фразеологический словарь